公交车的“爱心专座”别翻成 love seat,吓得老外都不敢坐了...
随着社会文明程度的提升,很多公共设施变得人性化了。
比如人行道上有盲道、大厦一楼有轮椅坡道、商场有哺乳室、公共交通工具上有“爱心专座”。
那么今天的问题就来了,“爱心专座”用英文到底如何表达?
我相信很多同学看到这个题目都会脱口而出:love seat。
有一点可以肯定,在英文中 love seat 的说法确实存在,只是跟公共交通工具不沾边,说得好听点 love seat 就是“情侣座”,比如电影院最后一排通常就是这种座位。
如果把公共交通工具上的“爱心专座”翻译为 love seats,那么老外会认为这个座位是专供情侣谈情说爱的地方。。。(开个玩笑,老外没这么傻,他们一定会认为是英文翻译的问题。)
下图中的翻译更奇葩了,说成:love special seat,这是会造成中式英语的典型译法--“字对字翻译”:爱心(love),专(special),座(seat)。
那到底“爱心专座”英文怎么说?我说了不算,咱们实地看看国外交通工具上贴出来的标识:
总而言之,“爱心专座”大概有以下四种说法:
1. This is a special seat for: ...
这种说法在表达上无误,图示也很清楚,不会引发误会。但这是一种“迂回策略”,也就是“绕着弯”让人们明白这是什么,而没有直接描述“爱心专座”这个概念。
2. priority seat
priority表示“优先权”,priority seats就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。怎么说呢,这个翻译似乎把“专座”翻出来了,但“爱心”体现不足。
3. courtesy seating
courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。
“爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seating还是比较精准的。再补充一点,这里的seating是一个名词,等同于seats。
4. reserved seating
reserved表示“预留的”,如果在公共交通工具上出现“reserved seating”字样,就表明这些座位是为“老弱病残孕”等特殊人群预留的,这个短语也能表达出“爱心专座”的含义。
不过,我必须指出的是,reserved seating还有别的用途,比如餐厅里、会议室等,这种情况下就不是“爱心专座”了,而是“预留席”的意思了。所以reserved seating不够“专词专用”的感觉。
解决了“爱心专座”的问题,再顺便教给大家“老弱病残孕”的英文表达。
首先,这里有个political correctness(政治正确性)的问题,也就是在你的语言中不要出现歧视性的字眼:
“老”,即“老人”,不要说the old(老人),old 是一个非常尖锐的,让人听上去不是很舒服的词,最好使用the elderly,上了年纪的人。
“弱”,即“身体虚弱者”,不要说the weak,因为weak也是个赤裸裸的、带歧视性的词,最好用the infirm(体弱多病者),这个词也包含了“病人”的含义。
“残”,即“残疾人”,不要说成the disabled,或the crippled,这就有点像“瘸子”这样的说法,比较伤感情。要说成the physically-challenged(身体上有障碍的人)
“孕”,即“孕妇”,the pregnant太直接,可以委婉地说成expectant mother(怀孕中的母亲)或者mother-to-be(准妈妈)。
最后我再补充一句,虽然我把“老弱病残孕”翻得更舒服了,但是这些特殊人群内心深处是不希望被社会“标签化”的。
所以我的意见是,根本不需要出现上述的字眼,因为当人们在公共交通工具上看到 priority seat(优先座)、courtesy seating(礼貌座)或reserved seating(预留座)时,就已经心领神会了。
所以,像上面这样直接把“老弱病残孕”打出来的,情商就显得有那么一点点欠费了。
打造爱心社会不是喊喊口号,而要真正从细节入手。
猜你喜欢:
上篇:李现这句霸气台词,成为无数人的“表白神句”,脱单稳稳的!
视频:“我一把把把把住了”,英语怎么翻?
*特别想对你说*